Ronny Chieng Wants Marvel to Change Shang-Chi’s Chinese Character Name for a Great Reason
Many Asian fans are apparently not so thrilled after learning that Shang-Chi’s Chinese characters in the comics have a very odd English translation, one that feels completely unfit for a superhero.
Australian-Malaysian actor and comedian, Ronny Chieng, who played Edison “Eddie” Cheng in “Crazy Rich Asians,” took to Twitter to make his suggestion in changing Shang-Chi’s Chinese characters (上氣), which Marvel apparently believed to mean “Rising Spirit.”
Hey @MarvelStudios a humble suggestion: please don’t refer to Shang-Chi as “Rising Spirit” (上氣) as is currently written in the comics because 上氣 isn’t what you think it means. It reads as “Upper air” – not a great superhero name. Instead I suggest calling him 神奇 (Shen Qi)
However, it appears these characters are read as “Upper Air,” which is not exactly a great superhero name to boot. So instead, Chieng made a suggestion to the multi-billion dollar giant to call the martial artist superhero “神奇” (Shen Qi).
The 33-year-old actor then explained that this character means “miraculous” and also keeps roughly the same as the hero’s English version name.
which means Miraculous AND keeps roughly the same English version name of the character but is also a MUCH better superhero name.
Since the Chinese characters are somewhat close to the hero’s name, Chieng said that Marvel could still get away with calling him Shang-Chi.
“Just to clarify I think you can get away with still calling him ‘Shang-Chi’ in English but just making the Chinese origin of his name 神奇 (Shen Qi) ‘Miraculous’ instead of ‘Rising Spirit,’” he said in another tweet.
Just to clarify I think you can get away with still calling him “Shang-Chi” in English but just making the Chinese origin of his name 神奇 (Shen Qi) “Miraculous” instead of “Rising Spirit”.