“I do not wish to share the word with an underwear brand,” the petition read. ‘Kimono’ means ‘clothing’ in Japanese.”
Based on Kardashian’s recent statement, however, it is apparent that she intends to keep the Kimono name despite the widespread calls for her to rename her shapewear line.
After staying silent on social media, Kim responded to the backlash via a statement to The New York Times.
According to Kim, she had named the line Kimono as a “nod to the beauty and detail that goes into a garment.”
She added that she has no intention of ever selling anything that would “resemble or dishonor” the traditional Japanese clothing.
“I understand and have a deep respect for the significance of the kimono in Japanese culture,” she further stated.
Addressing the issue of trademarking the name, Kardashian explained that it was meant to be a “source identifier” which she would use for her shapewear and intimates line. She added that she wouldn’t “preclude or restrict anyone, in this instance, from making kimonos or using the word kimono in reference to the traditional garment.”
Many people might not know this, but NextShark is a small media startup that runs on no outside funding or loans, and with no paywalls or subscription fees, we rely on help from our community and readers like you.
Everything you see today is built by Asians, for Asians to help amplify our voices globally and support each other. However, we still face many difficulties in our industry because of our commitment to accessible and informational Asian news coverage.
We hope you consider making a contribution to NextShark so we can continue to provide you quality journalism that informs, educates, and inspires the Asian community. Even a $1 contribution goes a long way. Thank you for supporting NextShark and our community.