NextSharkNextShark.com
Latest Newsletter🍵 Kelly Marie Tran in racism studyRead

Article

China Releases Official English Translations For People Who Keep Using ‘Chinglish’

    Asian America Daily - in under 5 minutes

    Get our collection of Asian America's most essential stories, to your inbox daily, for free!

    Unsure? Check out our Newsletter Archive

    China just issued official translations for 3,500 Chinese phrases to keep clueless foreigners from “mispronouncing” certain words, notably the terminologies used in Chinese cuisine.

    Earlier in 2017, the Chinese government deemed “Chinglish” (odd Chinese translations into English) to be damaging to “the country’s image.” According to state-run People’s Daily (via South China Morning Post), its use poses challenges for the “development of a multilingual society” and causes social issues.

    The newly released official translations, which covers a total of 13 topic areas, also include sections that, for some, may be viewed to have political motivations, reports Quartz.

    Observers have pointed out that some words and phrases, particularly under “accommodation and catering” suggest that China appears to be claiming ownership of some Asian food items from other countries.

    “Tofu,” for instance, is a term quite familiar to westerners, due to the popularity of the Japanese tōfu. However, the Chinese government deemed it to be referred to as doufu, which is the Mandarin pronunciation of the word.

    So, despite tofu sounding much clearer for English speakers in China, Chinese authorities prefer visitors start practicing saying doufu.

    In some instances, translations seem to label food to indicate it comes from China. “Sichuan pepper” is the recommended term for hua jiao, despite the word having a simpler more direct translation in “flower pepper.”

    In general, the list can actually be seen as a helpful guide to aid visitors in daily conversations as pointed out by University of Pennsylvania Chinese language and literature professor Victor Mair.

    “Overall, I think they have done a decent job in coming up with acceptable English equivalents for hundreds of terms that foreign visitors to China are likely to encounter,” Mair wrote.

    Feature Image via wenxuecity.com

    Support our Journalism with a Contribution

    Many people might not know this, but despite our large and loyal following which we are immensely grateful for, NextShark is still a small bootstrapped startup that runs on no outside funding or loans.

    Everything you see today is built on the backs of warriors who have sacrificed opportunities to help give Asians all over the world a bigger voice.

    However, we still face many trials and tribulations in our industry, from figuring out the most sustainable business model for independent media companies to facing the current COVID-19 pandemic decimating advertising revenues across the board.

    We hope you consider making a contribution so we can continue to provide you with quality content that informs, educates and inspires the Asian community. Even a $1 contribution goes a long way.  Thank you for everyone's support. We love you all and can't appreciate you guys enough.

    Support NextShark

    Mastercard, Visa, Amex, Discover, Paypal